Abonnement newsletter

X
X

S'enregistrer sur ce site

Les dieux ont mis un homme à l'épreuve

Top

Besoin d’aide pour le langage informatique

Accueil / Forum / Hors sujet / Besoin d’aide pour le langage informatique

Bienvenue

Besoin d’aide pour le langage informatique

Ce sujet a 12 réponses, 7 participants et a été mis à jour par  raf, il y a 9 ans et 11 mois.

  • Créateur
    Sujet
  • #31225 Répondre | Citer

    Kikou les enfants!!! Vous qui savez tant sur les ordinateurs, vous pourriez m’aider un tout petit peu?

    Voilà: il s’agit de traduire quelques phrases d’espagnol au français, pour un jeu vidéo. Le problème c’est que le languaje informatique, c’est pas mon truc. Alors l’idée c’est que je passe à vous expliquer le sens de chacune, et vous me dites la meilleure façon de l’écrire:

    -1: Comment dit-on « Défaire une action« ? C’est l’option qui apparait dans paint ou dans powerpoint, lorsqu’on fait une action et qu’on veut la défaire juste après.

    -2: Comment diriez-vous: erreur au moment de défaire (Défaire dans le même sens que la phrase 1). En da’utre termes: il s’est produit une erreur quand j’ai voulut défaire une action.

    -3: Dans un jeu, qu’est-ce que vous dites: « recommencer le niveau » ou « redémarrer le niveau »

    -4: Quand vous interrompez la partie, en général, un message s’affiche en avertissant que la partie va se perdre ou un truc comme ça. La question est: dans ce cas précis, le message dit « interrompre la partie » ou « terminer la partie »?

    -5: On dit bien « Charger une partie »?

    -6: Qu’est-ce-qui est mieu? « langue changée » ou « langue modifiée »

    Voili-voilou…merci de votre aide .

12 réponses de 1 à 12 (sur un total de 12)
  • Auteur
    Réponses
  • Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDThorgal-BDWebmestre

    En 1, je dirais plutôt « Annuler », « annuler la dernière action ».

    En 4, j’aurais dit « Quitter la partie ».

    Non ?

    Répondre | Lien | Citer

    Thorgal.BD a écrit :
    En 1, je dirais plutôt « Annuler », « annuler la dernière action ».

    Ah, je ne sais pas du tout. Si c’est ça, parfait!

    Thorgal.BD a écrit :

    En 4, j’aurais dit « Quitter la partie ».

    Non ?

    En fait, ce n’est pas exactement ça, l’idée: Lla phrase ressemble à ça: Etes-vous sûr? La partie se terminera et la fenêtre se fermera.

    Répondre | Lien | Citer

    En fait, ce n’est pas exactement ça, l’idée: Lla phrase ressemble à ça: Etes-vous sûr? La partie se terminera et la fenêtre se fermera.

    Je n’y connais pas grand-chose mais je veux tenter d’aider quand même. Le message ne serait-il pas:  »êtes vous sûr de vouloir fermer la fenêtre? »

    Répondre | Lien | Citer

    le scalde a écrit :
     »êtes vous sûr de vouloir fermer la fenêtre? »

    Pour ne pas prendre froid ?

    Ok, j’arrête.



    1 : Cf. Thorgal.BD
    2 : « Erreur lors de l’annulation »
    3 : « Recommencer le niveau »
    4 : « Confirmer vous l’arrêt de la partie (elle sera perdue) ? »
    5 : Oui
    6 : Langue modifiée

    et on dit « langage informatique »

    Répondre | Lien | Citer

    Elle est très bonne!

    Répondre | Lien | Citer

    le scalde a écrit :
    Elle est très bonne!

    Je te déconseille de m’encourager.
    Ca pourrait partir en sucette.
    Je risque de mettre des jeu de mots (approximatifs, mes préférés) un peu partout.

    Répondre | Lien | Citer
    Re: Besoin d’aide pour le languaje informatique.

    1) « Annuler une action », comme déjà proposé.

    2) Comme ptdr… euh, pgr0001 ! Si tu veux le faire plus soutenu, on peut utiliser une phrase comme « une erreur s’est produite lors de l’annulation (de l’action) »…

    3) Les 2 se disent, mais j’ai ma préférence pour « recommencer le niveau ».

    4) Euh… « Êtes-vous sûr de vouloir quitter la partie ? » ; « Confirmez-vous l’arrêt de la partie ? » ; « Hé puis quoi encore ? Pas question, vous continuez ! »

    5) C’est la traduction au mot-à-mot de « load » en anglais. Je préfère le terme « reprendre »…

    6) Langue modifiée (ou peut-être : « choix de la langue modifié »).

    Répondre | Lien | Citer
    Re: Besoin d’aide pour le languaje informatique.

    KartSeven a écrit :
    5) C’est la traduction au mot-à-mot de « load » en anglais. Je préfère le terme « reprendre »…

    Ah oui, c’est plus joli ça.

    Répondre | Lien | Citer

    pgr0001 a écrit :
    […]Je te déconseille de m’encourager.
    Ca pourrait partir en sucette.
    Je risque de mettre des jeu de mots (approximatifs, mes préférés) un peu partout.

    Ah ben n’hésite surtout pas! Tu auras remarqué que dans le domaine des jeux de mots tordus, j’ai aussi un cerain potentiel!

    Répondre | Lien | Citer

    Merci à tous! J’ai finis avec l’affaire!

    Répondre | Lien | Citer

    Pour la 3) je dirais « rejouer le niveau »..

    Pour le reste je suis d’accord avec pgr et KartSeven.

    Répondre | Lien | Citer
    raf
    tt lé prénom de la bd

    Message hors-sujet, transféré ici :
    http://www.thorgal-bd.fr/forum/viewtopic.php?p=10075#10075

12 réponses de 1 à 12 (sur un total de 12)


Vous pouvez utiliser BBCodes pour formater votre contenu.
Votre compte ne peut pas utiliser les BBCodes avancée.



Question de sécurité
Qui suis-je ?
 Thorgal -  Aaricia -  Jolan 

Plan du site
Conditions Générales de Vente
Mentions légales
© Éditions Le Lombard 2019