Abonnement newsletter

X
X

S'enregistrer sur ce site

Les dieux ont mis un homme à l'épreuve

Top

Langues…

Bienvenue

Langues…

Ce sujet a 40 réponses, 5 participants et a été mis à jour par yelti yelti, il y a 13 ans et 4 mois.

  • Créateur
    Sujet
  • #31165 Répondre | Citer

    Juste une petite question à Thorgal.bd :
    Thorgal existe -t- il en espéranto ?
    Dankon.

40 réponses de 1 à 40 (sur un total de 40)
  • Auteur
    Réponses
  • Répondre | Lien | Citer

    Non, pas d’espéranto d »après le site officiel :http://www.thorgal.com/skipintro.html, partie « Thorgal dans le monde ».

    Enfin bon, vu la fréquence de ses mises à jour, toute la série a eu le temps d’être traduite d’ici aujourd’hui.

    Répondre | Lien | Citer

    Merci.
    En fait j’ai des amis ésperantiste ça aurait pu leur faire découvrir la série… Dommage.
    Et si j’y traduisait moi même, ca intéresserait le Lombard ? J’éspère qu’ils ont un bon correcteur

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    Eh ouais, Thorgal doit quand même faire du chiffre, rapporter du pognon !

    Du coup, les traductions en langues, disons, moins usitées, comme l’espéranto, sont compte-gouttesques. Je pense notamment à la traduction en breton, 4 albums pour l’instant, grâce à l’initiative locale d’une association présente notamment dans les établissements scolaires de toute une région.

    Après, pour être sûr, tu peux toujours écrire au Lombard et poser la question (moi ils ne me répondent plus depuis bien longtemps quand j’écris).

    Si tu reçois une réponse, n’oublie pas de revenir en parler ici !

    Répondre | Lien | Citer

    C’est ça le problème avec les publications en espéranto…
    C’est souvent publié par des associations (rappelons que celles ci ne peuvent pas faire de bénef&rsquo et non des entreprises.
    Du coup, s’il faut payer et des droits de traductions, et la diffusion (mondiale – sinon l’espéranto perd son intérêt), etc…
    Cela fait qu’on a juste le droit à Tintin, Astérix et quelques Spirou et Fantasio… Rien de bien innovant !

    Répondre | Lien | Citer

    moi-même a écrit:Cela fait qu’on a juste le droit à Tintin, Astérix et quelques Spirou et Fantasio…

    Et encore quand je parle de Tintin, cela ne veut pas dire que tout les tintin ont été traduits, mais seulement trois (Tinĉjo kaj la nigra insulo – Tinĉjo kaj la krabo kun oraj preniloj – Tinĉjo en la Tibeto ) Et SEUL Tinĉjo en la Tibeto est encors disponible. Les deux premiers ayant sortis il ya des lustres… Et ce n’est qu’un exemple…
    Les espérantistes sont vraiment arnaqués !

    Répondre | Lien | Citer

    C’en est désespérant (désolé pour le jeu de mots )…

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    On peut pas être des « experts en tout » (à prononcer avec un seveu sur la langue).
    (j’ai essayé de trouver un jeu de mots pire)

    Sinon, yelti, tu m’as donné une idée qui va te mettre, je l’espère (en taux), la grosse pression.
    Puisque les chances de voir Thorgal en espéranto sont proches de celles de voir un jour une Danette saveur pâquerette élue sur Internet, je te propose de… faire la traduction toi-même !

    Ah ah il se dit « ça y est il a pété une durite » alors ze m’esplique (z’ai touzours mon seveu sur la langue) :
    dans le site Thorgal.BD, y a le jeu « l’Européen » disponible pour l’instant en 2 versions, polonais et néerlandais. En ce moment, y a 5 autres versions en préparation (allemand, italien, espagnol, anglais et breton). Aussi je me suis dit que si tes potes et toi vous en sentez capables, je suis tout à fait preneur d’une 6ème version en espéranto.
    A toi de voir si c’est possible ou pas.

    (J’ai enlevé le cheveu, ça me grattait la gorge. Maintenant, ça me fait un poil dans la main.)

    Répondre | Lien | Citer

    Pourquoi pas ? Ca paraît difficile mais faut toujours espérer, et ce dès son plus jeune âge ! Ca s’appelle avoir de l’espérance tôt…

    Je sais, ça devrait être interdit de pousser les jeux de mots aussi bas, ça devrait même être condamné à de la prison ferme ! … Bah tenez, des geôliers viennent me chercher. Bon, je vous laisse j’pars en tôle… (si vous arrivez à faire pire, limite je fais la traduction moi-même…

    Répondre | Lien | Citer

    Euh je veux bien essayer, mais il risque d’y avoir des fautes d’orthographes tous les deux mots (Ca fait pas longtemps que je me suis mis à l’espéranto, il faudrait que je demande de l’aide à des gens qui le parlent depuis leur naissance (ils espèrent depuis tôt)
    Sinon pour une traduc rapide des titres, ça donne :
    La perfidita Magiistino
    La Insulo de l’ malvarmegaj Maroj
    La tri Maljunuloj de l’ Lando Aran
    La nigra Galero
    Trans la ombroj
    La Falo de Brek Zarit
    La Stelinfano
    Alinoe
    La Gepafarkistoj
    La Lando Qâ
    La Okuloj de Tanatloc
    La Civito de la Devojiĝinta Dio
    Inter Tero kaj Lumo
    Aaricia
    La mastro de l’ montoj
    Lupino
    La Gardistino de la ŝlosiloj
    La Suna Spado
    La malvidebla Fortikaĵo
    La marko de l’ ekziloj
    La Krono de Ogotai
    Gigantoj
    La Kaĝo
    Araĥnea
    La blua Malbono
    La Reĝlando sub la Sablo
    La Barbaro
    Kriss de Valnor
    La ofero
    Mi, ĵolan’

    Jen ! (voilà !)

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    Pour les prénoms, la politique est de conserver l’orthographe originel (même si la prononciation change d’un pays à l’autre).

    Pour le reste, tu as le temps !

    Répondre | Lien | Citer

    Voilà, la première page de « Presque le paradis » (on voit le gars qui n’a rien d’autre à faire de son week’end). Je vous préviens c’est du vite-faite mal fait.

    ((Petit problème d’affichage sur l’image, preskau prend un accent bref sur le u, vojaganto prend un ^ sur le g, et sirmejon un ^ sur le s, un autre ne veut pas s’afficher sur le c de cu.
    Pour ce qui est des noms, le problèmes c’est que les lettres W, Y, X, Ï n’existe pas en espéranto, que certaines succession de consonnes sont imprononçable : CH par exemple car le C se prononce ts et le H est fortement expiré…

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    (Excuse-moi yelti, me suis permis de recadrer ton image pour qu’elle s’affiche correctement sur le forum. J’en ai profité pour la remettre droite, j’ai que ça à faire moi aussi.)

    Répondre | Lien | Citer

    (Dans la série J’ai que ça à faire J’ai reglé le problème des accents sur l’image) (Au fait, merci Thorgal.bd pour avoir adapté l’image à la taille du forum – c’est vrai quoi j’aurais pu le faire moi même comme même, quelle fenéantise…)

    Répondre | Lien | Citer

    Sans vouloir monologuer, je tiens juste à annoncer la disparition des petits bandeaux (à vérifier) à la fin de certaines de mes traductions de titres. Voilà, c’est tout bon et garanti sans fautes, j’ai corrigé les plus coriace avec des espérantistes aguerris.
    Si jamais tu as le temps thorgal.BD, tu pourras te servir de ces titres comme tu l’a proposé pour thorgal l’européen, ils sont sous leur version définitive (je sais je me répète….

    Répondre | Lien | Citer

    Eh ben, je peut pas dire que je m’y connaisse, mais j’avoue que je suis bluffée!!!!

    C’est jolit l’espéranto, soit dit en passant. Je n’éspérais pas ça(tant qu’à faire des jeux de mot débiles )

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    Hé bien je dirai, yelti, que j’ai bien fait de mettre tous mes espoirs en toi.
    Je vois que tu as exploré tout.
    J’aspirais à tant.

    Répondre | Lien | Citer

    Si j’ai laissé le nom « Jolan » orthographiquement modifié, contrairement aux autres personnages, c’est pour la raison qu’en espéranto « jolan » signifie « de la yole » (y a meilleur comme nom)

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    Bah c’est mignon pour un viking, c’est un gars de la mer.

    Répondre | Lien | Citer

    Depuis la traduction des titres, j’ai travaillé dans l’ombre, j’ai actuellement intégralement traduit le premier récit de l’album « Aaricia », bon d’accord c’est pas très méthodique, je vous présente la première de perskau paradizo, puis je passe à Aaricia, mais je ne suis PAS méthodique.
    J’ai choisit cet album pour deux raisons : -c’est essentielement une gamine qui parle alors ça limite le vocabulaire compliqué -j’adooooooooooooooore cet album.
    Par contre, là je ne vous propose que les trois premières planches, j’ai pas encore tout rentré ma traduc dans les autres philactère (c’est la partie la plus chiante du travail ). Dernier point : ce n’est pas une version définitive, il peut encore y avoir pas mal de fautes. Je propose de lettré à la main, la version définitive.
    Pour Jolan, je persiste à dire que « de yole » y’a mieux comme nom, et puis les vikings c’est pas en yole mais en drakkars.


    Répondre | Lien | Citer

    Ce fut pas trop compliqué la première planche ? Beau boulot sinon, c’est fichtrement bien fait !

    Répondre | Lien | Citer

    Pour faciliter la lecture, faudrais peut-être mettre un lien direct avec les planches…enfin je ne sais pas.

    JOlan signifie « valée aux chènes morts » en Indien, d’après Stef…peut-être que tu peut faire une traduction du genre…

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    Oui, j’ai vu ça dans un bouquin.

    Et puis si il y a un ruisseau dans la vallée, y a ptêtre moyen de faire de la yole ?

    Répondre | Lien | Citer

    JOlan signifie « valée aux chènes morts » en Indien, d’après Stef…peut-être que tu peut faire une traduction du genre…

    ça se dirait valo kun mortaj kverkoj, on peut p-e abrégé en kverkvalo, un peulong tout de même… sinon Kverko (chêne) tout court (en roulllllant le r) mais c’est pas super joli. Sinon dans le même goût : Arbvalo. mais ça fait bizarre comme prénom…

    J’avais dit que les titres ci-dessus étaient définitifs, je me suis à moitié trompé , pas qu’il y ait des fautes, mais pour une nuance de sens. J’ai proposé La ekzilmarko pour la marque des bannis, après avoir pesé le pour et le contre je trouve que La marko de la ekziloj convient mieu. Je m’explique « ekzilmarko » gagne en concision et c’est pour cela que je l’ai d’abord choisit, mais ce mot insiste sur la marque elle même en metant en retrait, comme qqch en plus le « ekzil ». La marko de la ekziloj, insiste plus sur les bannis eux-même, on a aussi la marque j (prononcer ill) qui vient rappeler le nombre des bannis. voilà.

    Répondre | Lien | Citer

    Dans le même goût, j’hésite encore entre:
    -La perfidita Magiistino
    -La Magiistino perfidita

    Le premier est celui qui vient le plus spontanément, celui qui fait le plus espéranto, le deuxième inverse l’ordre des mots pour parler en premier de l’ambiance, magie, et finir sur « perfidita » (trahie) mis en valeur par une place inhabituelle, et qui est plus significatif sur le contenu de l’intrigue (trahison…

    Je pense avoir fait le bon choix pour
    « La civito de la devojiĝinta dio » mais préfère vous demandez votre avis :
    entre celui que j’ai choisit et :
    -La civito de la devojigita dio
    -La civito de la perdiĝinta dio

    Le premier signifie :
    La cité du dieu étant devenu perdu
    La deuxième veut dire :
    La cité du dieu ayant été perdu

    Varth s’étant rendu fou lui même, je trouve que la première convient mieu.

    La différence entre devojiĝi et perdiĝi, est que le premier est uniquement au sens abstrait du terme, il peut vouloir dire « se dévoyer » mais avec un sens plus général qu’en français. perdiĝi, c’est se perdre au sens général du terme, mais plutôt au sens propre, son avantage est qu’il est plus proche du titre français. Mais je préfère insisté sur le caractère abstrait de la « perte » de Varth. Et puis j’aime bien l’expression dieu dévoyé, c’est presque un oxymore. Mais je le rappelle devojiĝi veut dire plus que se dévoyer.

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    Du coup il est intéressant de se poser la question du sens du mot « perdu » dans l’esprit de Jean Van Hamme.
    Pas forcément évident, c’est vrai.

    Répondre | Lien | Citer
    L’espéranto pour les nuls

    Je viens juste de penser à cela : Ca fait plusieurs semaine que j’ai ouvert ce sujet et je n’ai toujours pas expliqué c’est quoi l’espéranto , si tout le monde semble savoir qu’est-ce approximativement, j’aimerais en parler un peu plus, pour savoir à quoi riment les mots « bizarres » que je mets dans les phylactères ci-dessus.
    Comme tout le monde ou presque le sait, l’espéranto est une langue internationale. Elle a été composée par L. l. Zamenhof, un polonais polyglotte, vers la fin du XXIème siècle et le début du XXème siècle -je mets rien de précis pas par ignorance mais parce qu’on n’invente pas une langue en un jour, ni en sept-. Zamenhof l’a créée dans le but de rassembler les peuples, il disait que « quand les peuples se comprendront ils cesseront de se haïr ». L’espéranto est bien une langue internationale mais en aucun cas une langue universelle. Une langue universelle se veut être la langue maternelle du monde entier en effaçant les autres. L’espéranto veut au-contraire montrer les similitudes entre les langues. L’espéranto n’est pas une langue d’aéroport comme le simple english. Il existe des écrivains de langue directement espéranto. Et sa grammaire facile a maniée permet des milliers de nuances dans la constructions des mots à l’aide d’affixes (regardez l’exemple de la cité du dieu perdu). Les racines ne sont pas choisis au hasards, Zamenhof a compté combien de fois on les retrouvaient dans les différentes langues qu’il connaissait (ça va du français par le finnois en passant par le chinois et le sanskrit), la façon de transcrire les racines étrangères avec l’alphabet espéranto est fait avec cohérence et intelligence (le khi grec correspond au ĥ comme dans eĥo, il se prononce comme ce khi grec c’est à dire comme le jota espagnol ou le ch allemand, le qu latin devient kv, etc…
    L’espéranto est une langue a part entière, elle n’est pas simplement utilitaire, il existe toute une culture espérantiste, contrairement à ce que croyais tolkien, il existe des légendes espérantistes, des anectodes amusantes sur l’origines de certains mots… voilà, si vous avez eut le courage de tout lire, merci !

    Répondre | Lien | Citer
    le projet avance…

    En vacances dans un milieu espérantiste, j’y est fait d’énorme progrès , j’ai donc totalement réécrit La Monto de Odino, grâce à l’aide utile de dictionnaires, grammaires, et autres ouvrages sur les faux-amis, n’ayant pas a ma disposition chez moi. Donc, ne lisez plus les trois pages proposés ci-dessus elles sont bourrés d’erreurs (s’il on excepte la première).
    Rendez-vous donc vers ce lien http://bdthorgal.canalblog.com où sera publié La Monto de Odino, dans les délais les plus tôt (c’est à dire quand j’aurais un scanner à ma disposition, c’est à dire mardi).
    Voilà.

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    Ah mais carrément un blog en espéranto, tu es mordu !
    Avec Buddy et Jonathan, du bon du très bon.
    Bon courage, le plus dur n’est pas de commencer, mais de persévérer !

    yelti a écrit:En vacances dans un milieu espérantiste

    Dérive sectaire ?

    Répondre | Lien | Citer

    Thorgal.BD a écrit:Ah mais carrément un blog en espéranto, tu es mordu !

    ‘faut bien s’occuper

    dérive sectaire ?

    Euh… non. J’étais chez de la famille parlant espérant oet ayant des amis le parlant et ayant reçu la visite d’un tanzanien, on peut pas faire moins sectaire

    je a écrit:c’est à dire mardi

    Surprise : je n’ai pas tenu les délais !

    Répondre | Lien | Citer

    Je commence à être trrrrrrrrrrrrrrrrès en retard (en plus j’ai paumé ma traduction, faut que je la retrouve… mais j’y arriverai dussè-je en mourrir !
    (Il faut que j’arrête de poster ici, je commence à représenter les 9/10 du sujet)

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    Je ne vais pas tarder à m’atteler au jeu « L’européen ». Dès que j’aurai fini ceci et cela !
    Ne t’inquiète pas pour tes traductions et ton site : dès que les cours vont reprendre, tu auras plein de temps à leur consacrer (enfin moi je fonctionnais comme ça).

    Répondre | Lien | Citer

    La liste ne saurait être incomplète Le Bouclier de Thor se dit La ŝildo de Toro ;
    Je n’ai toujours pas mis à jour mon « site », mais ai au moins retrouver ma traduction précédemment perdue.

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    C’est normal l’apostrophe à la fin de Mi, ĵolan’ ?
    (je dis ça parce que j’ai enfin attaqué l’Européen)

    Répondre | Lien | Citer

    L’apostrophe est plus que normal, mais indispensable pour comprendre qu’on parle d’un prénom et pour que l’accent tonique tombe sur le « lan »…
    Au moins le fait que jouer en espérant o à l’européen sera sûrement facile, prouvera la facilité de cette langue .
    Deux messages aujourd’hui, je reprends le rythme ^^ !

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    Hé bien merci mon yeltinouchet.

    A noter que je vais tout faire péter avec ce nouvel « Européen » puisqu’il y aura au moins 10 langues ! Il vous faudra le traducteur universel de Star Trek !

    Répondre | Lien | Citer

    On en veut à mon pseudo, après Isis, v’là notre admin qui s’y met :

    Il vous faudra le traducteur universel de Star Trek !

    Du coup, renomme-le « Thorgal l’international » ou pour faire moins serieux  »Thorgal l’intersidéral », , n’est-ce pas pertinent étant donné les origines extra-terrestres de notre héros ?

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    Thorgal en chinois ou en inuit ?
    Le problème est que ça devient intraductible.
    Du coup il n’y a que des langues européennes. Et j’ai mis le paquet sur les langues scandinaves.
    J’ai voulu tenter le grec, c’était amusant mais ça devenait idiot, il n’y a que les franco-grecs qui auraient pu jouer (et gagner à tous les coups).

    Répondre | Lien | Citer
    Thorgal-BDthorgal-bdWebmestre

    Ca y est, l’espéranto est en ligne…
    Avec un petit mot de remerciement pour le traducteur.
    http://www.thorgal-bd.fr/thorgal_europeen_jeu.php?jeu=7

    Répondre | Lien | Citer

    Un lien qui pourrait intéresser :
    http://esperanto-jeunes.org/Fabriquer-une-BD-en-esperanto

    Je progresse, je progresse, et vient de lire Asteriks kaj la Olimpiaj Ludoj et Tinchjo en Tibeto… j’ai traduit le cycle de Brek Zarith, il faut mettre le texte dans les phylactères : ouiiiiin.

    Répondre | Lien | Citer

    Pour compléter la liste :

    – Batalo en Diujo
    – Nenion mi forgesas

40 réponses de 1 à 40 (sur un total de 40)


Vous pouvez utiliser BBCodes pour formater votre contenu.
Votre compte ne peut pas utiliser les BBCodes avancée.



Question de sécurité
Qui suis-je ?
 Thorgal -  Aaricia -  Jolan 

Plan du site
Mentions légales
© Éditions Le Lombard 2024